Sprawa ze skargi na decyzję Wojewody P. w przedmiocie wpisania treści aktu urodzenia do polskiej księgi aktu stanu cywilnego
Tezy

Wystarczającą podstawą prawną wydania decyzji o wpisaniu zagranicznego aktu stanu cywilnego do polskich ksiąg stanu cywilnego jest art. 73 ust. 1 ustawy z dnia 29 września 1986 r. Prawo o aktach stanu cywilnego (t.j. Dz.U. z 2011 r., nr 212, poz. 1264) w związku z art. 104 par. 1 Kodeksu postępowania administracyjnego.

Sentencja

Wojewódzki Sąd Administracyjny w Białymstoku w składzie następującym: Przewodniczący sędzia NSA Grażyna Gryglaszewska (spr.), sędzia WSA Małgorzata Roleder, sędzia, WSA Mirosław Wincenciak, Protokolant starszy sekretarz sądowy Marta Anna Lawda, po rozpoznaniu w Wydziale II na rozprawie w dniu 11 marca 2014 r. z udziałem Prokuratora Prokuratury Rejonowej B. - P. J. O. sprawy ze skargi V. M. na decyzję Wojewody P. z dnia [...] września 2013 r., nr [...] w przedmiocie wpisania treści aktu urodzenia do polskiej księgi aktu stanu cywilnego oddala skargę

Inne orzeczenia o symbolu:
6052 Akty stanu cywilnego
Inne orzeczenia z hasłem:
Administracyjne postępowanie
Akta stanu cywilnego
Inne orzeczenia sądu:
Wojewódzki Sąd Administracyjny w Białymstoku
Inne orzeczenia ze skargą na:
Wojewoda
Uzasadnienie strona 1/5

Decyzją z dn. [...].09.2013r. Wojewoda P. utrzymał w mocy decyzję Kierownika Urzędu Stanu Cywilnego w B. z dn. [...].08.2013r. dotyczącą wpisania treści aktu urodzenia V. M. do polskiej księgi aktu stanu cywilnego.

Stan faktyczny sprawy przedstawiał się następująco: W dniu 12.08.2013r. V. M. wystąpił z wnioskiem do Kierownika Urzędu Stanu Cywilnego w B. o wpisanie do polskich ksiąg stanu cywilnego aktu urodzenia: M. W. urodzony 22 marca 1978r. w miejscowości Nowa Uszyca Ukraina. Podał, że wpis potrzebny jest do uzyskania obywatelstwa. Do wniosku dołączył akt urodzenia sporządzony na Ukrainie oraz jego tłumaczenie z języka ukraińskiego przez tłumacza przysięgłego M. Sz. (repertorium 990/2013). Został dołączony również akt małżeństwa rodziców wnioskodawcy wraz z tłumaczeniem.

Kierownik Urzędu Stanu Cywilnego w B. decyzją z dn. [...].08.2013r., działając na podstawie art. 73 ust.1 oraz art. 6 i art. 7 ust. 1 pkt 2 ustawy z dn. 29.09.1986r. - Prawo o aktach stanu cywilnego (t.j. Dz.U. z 2011r., nr 212, poz. 1264), postanowił wpisać treść aktu urodzenia sporządzonego w miejscowości Nowa Uszyca (Ukraina), zawierającego dane: imię, nazwisko M. W., urodzony - 22 marca 1978r. w Nowej Uszycy (Ukraina), syn - W. M. i W. M.

Podano, że podstawę dokonania wpisu stanowił akt urodzenia wnioskodawcy wydany w USC w miejscowości Nowa Uszyca (Ukraina) wraz z tłumaczeniem. Wskazano, że decyzja jest zgodna z żądaniem strony i nie wymaga uzasadnienia (art. 107 § 4 k.p.a.).

Z decyzja tą nie zgodził się wnioskodawca i wniósł odwołanie do Wojewody P. Zarzucił decyzji, ogólnie, naruszenie prawa. W uzasadnieniu wskazał, że jego intencją było uzyskanie wpisu aktu urodzenia w pisowni, jaką posiada w paszporcie tj. V. M. urodzony: Nova Ushyca a nie: W. M. urodzony: Nowa Uszyca.

Odwołujący stwierdził, że treść wniosku z dn. 12.08.2013r. została mu narzucona przez urzędnika USC, ponieważ od początku nie zgadzał się z pisownią danych osobowych, jakie zostały zapisane we wniosku i w konsekwencji - w decyzji. Przedstawił kopię własnego paszportu i paszportu rodziców oraz tłumaczenia aktu urodzenia przez innego tłumacza w 2009r. (rep. 85/09) na okoliczność, że pisownia danych osobowych powinna być identyczna jak w paszporcie.

Wojewoda P., wydając decyzję z dn. [...].09.2013r., nie zgodził się z zarzutami odwołania i utrzymał w mocy decyzję organu I instancji. W uzasadnieniu decyzji organ powołał treść art. 73 ust. 1 ustawy z dn. 29.09.1986r. Prawo o aktach stanu cywilnego i wyjaśnił, że na tej podstawie należało dokonać transkrypcji aktu stanu cywilnego, która polega na wiernym przepisaniu treści zagranicznego dokumentu do polskich ksiąg stanu cywilnego w oparciu o oryginalny dokument (sporządzony w państwie, w którym dokonano pierwotnej rejestracji) i jego tłumaczenie na język polski przez tłumacza przysięgłego.

W niniejszej sprawie, decyzja o wpisaniu aktu urodzenia wnioskodawcy została wydana na podstawie złożonego oryginału odpisu aktu urodzenia sporządzonego na Ukrainie i jego tłumaczenia, jako dokumentu źródłowego. Tłumacz przysięgły miał obowiązek dokonać tłumaczenia treści aktu bezpośrednio z aktu urodzenia, a nie z paszportu.

Strona 1/5
Inne orzeczenia o symbolu:
6052 Akty stanu cywilnego
Inne orzeczenia z hasłem:
Administracyjne postępowanie
Akta stanu cywilnego
Inne orzeczenia sądu:
Wojewódzki Sąd Administracyjny w Białymstoku
Inne orzeczenia ze skargą na:
Wojewoda