Sprawa ze skargi na decyzję Wojewody w przedmiocie zobowiązania cudzoziemca do opuszczenia terytorium Rzeczypospolitej Polskiej
Uzasadnienie strona 11/11

Kontynuując kwestię nieprawidłowego gromadzenia materiału dowodowego należy także zauważyć, że materiały postępowania administracyjnego powinny być sporządzone w języku polskim, a jeśli pochodzą od podmiotu obcojęzycznego, to powinny być przetłumaczone na język polski. Jeśli organ uznał, że ma znaczenie dla sprawy oświadczenie D. O. z dnia [...] r. to miał prawo dołączyć je do materiałów postępowania na podstawie art. 70 Kpa, ale równocześnie z jego tłumaczeniem z języka [...]na język polski, gdyż z zasadą pisemności postępowania administracyjnego wiąże się konieczność utrwalania działania organów administracji publicznej w języku polskim, jako języku urzędowym w Rzeczypospolitej Polskiej. Na obowiązek tłumaczenia dokumentów na język polski wskazuje wprost art. 11 ust. 3 ustawy o cudzoziemcach, który stanowi, że dokumenty sporządzone w języku obcym, służące za dowód w postępowaniu prowadzonym na podstawie ustawy, powinny być składane wraz z ich tłumaczeniem na język polski, dokonanym przez tłumacza przysięgłego. W kwestii tej należy podzielić stanowisko Wojewódzkiego Sądu Administracyjnego w Warszawie, który w wyroku z dnia 16 listopada 2007 r. (sygn. akt V SA/Wa 1497/07, LEX nr 484912) stwierdził: "Fakt dokonywania ustaleń dowodowych o kluczowym dla sprawy znaczeniu w oparciu o obcojęzyczne i nieprzetłumaczone na język polski materiały, stoi w sprzeczności z przepisami prawa procesowego, tj. art. 6, art. 7, art. 77 k.p.a. w związku z art. 11 ustawy z 2003 r. o cudzoziemcach. Z art. 5 ust. 1 ustawy z dnia 7 października 1999 r. o języku polskim (Dz. U. Nr 90, poz. 999 ze zm.) wynika wyraźnie, że organy administracji publicznej mają obowiązek dokonywać wszelkich czynności urzędowych w języku polskim. Do czynności urzędowych zalicza się również analizowanie materiału dowodowego. Niedopuszczalne jest więc, w świetle ww. przepisów, dokonywanie oceny pod względem dowodowym obcojęzycznego tekstu bez jego przetłumaczenia. Czynność urzędowa organu administracyjnego polegająca na badaniu treści dokumentu obcojęzycznego wymaga bowiem dokonania tłumaczenia tego dokumentu."

Reasumując, z powyższych względów, nie przesądzając ostatecznego sposobu rozstrzygnięcia, należało uznać, że sprawa nie została należycie wyjaśniona, co obliguje organy przy ponownym jej rozpatrzeniu do wszechstronnego zgromadzenia materiału dowodowego z wyeliminowaniem wyżej stwierdzonych uchybień i naruszeń prawa. W toku tego postępowania organ powinien rozważyć dokładnie istnienie przesłanek nie tylko z art. 88 ust. 1 pkt 2 ale także z art. 97 ust. 2 ustawy o cudzoziemcach, jak również, w zależności od wyników ustaleń, odnieść się do podnoszonej przez uczestnika postępowania kwestii udzielenia skarżącej zgody na pobyt tolerowany.

Z tych przyczyn należało orzec jak w pkt I sentencji na podstawie art. 145 § 1 pkt 1 lit c w związku z art. 135 ustawy - Prawo o postępowaniu przed sądami administracyjnymi. Orzeczenie w pkt II wyroku oparte zostało o przepis art. 152 p.p.s.a. Sąd nie znalazł podstaw do uwzględnienia wniosku pełnomocnika skarżącej o zasądzenie na jej rzecz od organu sześciokrotnej stawki minimalnej z tytułu zastępstwa adwokackiego z racji skomplikowanego charakteru sprawy i kwotę zwrotu tego wydatku skarżącej określił na [...]zł. , co łącznie z kwotą uiszczonego wpisu od skargi dało podstawę do zasądzenia na podstawie art. 200 i art. 205 § 2 p.p.s.a. od organu na rzecz D. O. kwoty [...] zł tytułem zwrotu kosztów postępowania.

Strona 11/11